第五十章 (第1/1页)
原文:
出(1)生入死。生之徒,十有三;死(2)之徒,十有三;人之生,动(3)之于死地,亦十有三。夫何故?以其生生之厚(4)。
盖闻善摄(5)生者,陆(6)行不遇兕虎,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所用其爪,兵无所容其刃(7)。夫何故?以其无死地。
翻译:
出生成长进入死亡,生存于生计的人,十中有三;死拼不顾命的人,十中有三;人的生活,时常处于危险绝境的,依然十中有三。这是为什么?因于他们太过推崇育养生活的优厚。
听说擅长保养生活的人,平原易野赶路不会碰到犀牛猛虎,进入军队不会披甲持刃,犀牛没有方向致它的抵角,虎没有地方使用它的利爪,兵器没有一处允许其伤害。这是为什么?是因为他没有把自己置于绝境。
注释:
1,出:《康熙字典》出,又生也
2,死:拼死,不顾命,竭尽全力的
3,动:常常;使原来的位置或状态改变
4,厚:优待,推崇;重视;丰厚
5,摄:保养
6,陆:陆地;高而平的地
7,刃:用刀剑杀;杀
翻译延伸:
这一章让年华联想到这句:'君子不立危墙之下。'
生之徒,死之徒两句好像普遍的理解是生存的人,死亡的人,年华初时也是怎么想的,可这样翻译后怎么也串联不起全章,又恰巧死有‘拼死,不顾命,竭尽全力的’的意思,于是,就猜想生之徒的‘生’字或许也是一个动词,扩展一下的臆想的意思是好好的生活或生活的好好的,这样理解正好让生之徒,死之徒以及人之生动之于死地有种层次感和节奏感,于是,就这样翻译了。
也不知是不是巧合还是年华的牵强附会,陆,陆地,高而平的地上哪里有犀牛老虎,它们不是在森林吗?或许高而平的地上也有,毕竟年华不知道,但若犀牛老虎不喜欢高而平的地上那君子不立危墙之下就更加的明显并强烈了