一 (第1/2页)
人 物
阿伦 ·布雷克 ·卡梅伦:高地人,中士
巴克尔代 (即格林 ·科林中尉):高地人,军官
唐纳德 ·麦克利什:马车夫
迈尔斯 ·麦克菲德里克:高地人
哈密什 ·麦克塔维什大王:高地大盗
哈密什 ·比恩 ·麦克塔维什:大盗之子
迈克尔 ·泰尔:格伦洛奇的牧师
贝休恩 ·贝利奥尔夫人:本故事叙述人
艾丽斯 ·拉姆斯金太太:前者女仆
埃尔斯帕特 ·麦克塔维什:高地人,寡妇,即大盗之妻
----------------------- 页面 219-----------------------
司各特短篇小说选 199
第 一 章
地点近得不能再近,
可是她不知道是什么事情;
似乎就发生在
如亭如盖的老橡树身后。
——科尔里奇①
贝休恩 ·贝利奥尔夫人的故事是这样开头的:
事情发生在 35年至 40年前,当时由于三四个月前家庭
蒙受了一次重大损失,内心充满哀伤,为减轻心灵的哀伤,我
毅然去了一趟高地。去那里已多少不算稀奇,而且曾用来行
军打仗的路又宽又平,但是因为高地的条件毕竟不比低地,所
以人们仍然认为跑一趟有些风险。此外,虽说现在高地与国
王乔治治下的高地与其他地方一样,一片升平景象,但亲眼
见过 1745年叛乱②的人一听到 “高地”二字便心有余悸,而
① 科尔里奇 ( ,1772—1834),英国诗人及哲学家。
Coleridge
② 参阅第 97页注③
----------------------- 页面 220-----------------------
200 司各特短篇小说选
①
另外许多人站在斯特林郡 的塔上往北一望,高山连绵不断,
像一道神秘的高墙,墙内的深院里住着一个民族,其服装、习
性、语言与同一国家低地人的大不相同,于是有些望而生畏。
我却不同,我是那种仅凭想象就产生许多疑虑的人。我有亲
属在高地,也认识那里好些显赫人家,虽然只有贴身女仆艾
丽斯 ·拉姆斯金一人作伴,我也无所惧怕,启程上路了。
②
但我还有一个领路人,几乎抵得过 《天路历程》 里的格
雷特哈特,此人就是唐纳德 ·麦克利什,我在斯特林郡雇来
的马车的车夫。他的两匹马与他一样,身体结实,步子稳健,
我爱去什么地方,就拉着我和女仆、马车去什么地方。
我猜唐纳德 ·麦克利什原本出身御马世家,由于出现了
邮件车与轮船,这些人就失势了。现在他们主要生存于伯
斯③、斯特林与格拉斯哥几郡。一般地雇用这帮人和他们的马
匹的人或者去盖尔人所在地办事,或者去那里游玩。这帮人
可以充当所谓 “向导”的角色,也可比作英国战舰上的航海
官,按照自己的方式使船在船长命令他走的航线上航行。你
向你雇用的马夫说明路程的远近和你想经过的地方,一路上
你会发现他十分内行,该在哪里休息,哪里吃喝,安排得非
常周到,选择的地方既使你感到舒服,又有你也许愿看的风
景名胜。
① 参阅第 4页注④。
② 《天路历程》( ’, )为约翰 ·班扬 ( ,1628—
Pilgrim sProgress JohnBunyan
1688)所作。书中主人公离开行将毁灭的家乡“毁灭城”,一路历尽艰辛,
终抵天国。
③ 伯斯 ( )为苏格兰中部一郡。
Berth
----------------------- 页面 221-----------------------
司各特短篇小说选 201
这种人的素质比起一天内在同一段 10英里路程上跑三
趟的 “快腿”来必然好得多。唐纳德 ·麦克利什在马和车出
现各种常见故障时,处理得心应手。到了缺乏马料的地方,他
有套办法弄到各种饼喂马。此外,他博见多闻。在他常来常
往的地方,对当地的往事摸得一清二楚。如果问起他 (唐纳
德是个谨慎人,你不问他从不轻易开口),他很乐意指给你看
部族大争战的遗址,给你讲十分动听的传说,让你了解某条
路和路上遇见的景点各自的来历。这个人的思维习惯和表述
方式自有其某些独特之处,由于职业关系,本来就善于了解
人和事,而搜集传说的本领相比之下还更见高强,所以他一
谈起来,你一路就有了不少乐趣。
除此之外,在他常来常往的地方,他也熟悉他该尽的独
特义务。他能准确无误告诉你,什么时候廷德勒姆或者格伦
卢尔特杀羊,陌生人会受到款待;知道过了什么村镇就买不
①
到小麦面包,使不大熟悉 “饼乡” 的人不至错过机会。他对
每条路上的路况了如指掌,说得出高地的桥哪一侧可通行,哪
一侧有危险②。总之,唐纳德 ·麦克利什不但是可靠的车夫与
仆人,而且是热心的朋友。我见过意大利半通古今的向导,法
国口舌健谈的领路人,甚至西班牙以吃玉米为荣、而且不容
人对他们的荣耀置疑的赶骡人,但还没见过谁像唐纳德 ·麦
克利什这样聪明而见多识广。
① “饼乡”即苏格兰,因苏格兰的燕麦饼享有盛名而来。
② 苏格兰山区风景美丽,但在司各特那个时代却可见到这样的标牌:“靠右
行,左侧危险。”
----------------------- 页面 222-----------------------
202 司各特短篇小说选
自然而然,我们的行止仰仗他的指点。常在天气晴朗时
我们停下让马休息,停车的地方并不巴村靠店,吃饭就在大
岩石下,紧靠着一道飞泉,或者伴着一条清溪,溪边长着绿
草,开着鲜花。唐纳德挑选这一类地点独具慧眼,别看他从
没看过 《古尔 ·布拉斯》或者 《堂吉诃德》,我敢说他选择的
停车地方正是勒萨日① 和塞万提斯② 描述的一样。他见我喜
爱与当地人交谈,经常把我们休息的地方安排在一户农家附
近,而且是有老盖尔人的农家,这些老人手持大刀参加过福
尔柯克③ 与普雷斯顿④ 的大战,尽管已经体弱,却是已经流
逝的岁月的见证人。要不然,他带我们去一位热情、有见识
的牧师或者有些身份的人家里喝杯茶。这些乡下人生性质朴,
非常好客,而且很有几分礼貌。有的人礼貌多端是为了体面,
哪怕再没有地位,他们也总认为自己是文雅君子,就像西班
牙人所说:“温文尔雅比得过国王,仅仅没国王富有。”
唐纳德 ·麦克利什对上面所说的这几类人都熟悉,有了
他的介绍,我们就像带着乡下哪位重要头领的信,畅通无阻。
有时候,好客的高地人款待我们吃各种山区人的吃食,拿
出牛奶、鸡蛋,不同花色品种的烙饼,甚至更好的美味,各
按自己的迎客习惯招待客人。他们请唐纳德 ·麦克利什享用
① 勒萨日 ( ,1668—1747),法国小说家与剧作家。 《吉尔 ·布拉
Lesage
斯》是其长篇代表作,描写主人公吉尔 ·布拉斯一生的惊险遭遇。
② 塞万提斯 ( ,1547—1616),西班牙作家。《堂吉诃德》是其长
Cervantes
篇代表作,在我国早有译本,为许多人所知。
③ 参阅第 7页注①。
④ 普雷斯顿 ( )为英格兰西北部一城市。
preston
----------------------- 页面 223-----------------------
司各特短篇小说选 203
的是山区的美酒。到了这种场合,我们滴酒不沾,唐纳德却
开怀畅饮。但他仅有这个弱点,而且当主人叫他一定要喝杯
“上路酒”,祝我们两位女客人一路平安时,他一来不喝说不
过去,二来也不愿做出失礼的事。我要再说一遍,喝酒只是
他唯一的弱点,再说我们也没有多大理由埋怨。喝过以后,他
话变多了,但比平常更讲究礼貌;同时他也只是比滴酒未沾
时赶车慢些,话多些,文绉绉些。我们得说明,只是在这种
情况下,他说起话来才仿佛麦克利什家很了不起。对于一个
无伤大雅的小缺点,我们说两句用不着瞻前顾后。
渐渐地麦克利什一路上如何停车的习惯我们多见不为
奇,却没料到后来我们发现他使出了新的一招;在快到一处
不寻常的、值得一看的地方前,他先不吱声,等车至跟前才
叫我们下来看看,让我们多少有些喜出望外。这样做的次数
多了以后,有一次车到一个偏僻地方,我们满以为他又是先
瞒着我们,要把我们带到一个好地方吃午饭,却不料他说对
不起,他的马要吃马料了,所以把车停下。
这天上午我们大部分时间是在美丽的达尔默里村度过
的,还去过湖上游玩。领我们游湖的是一位牧师,在格伦诺
奎供职,听说过奥湖上百个宁折不弯的头领的传说,有戴流
苏边圆顶软帽的邓肯,还有基尔钦城堡里的那些爷们,现在
城堡已经破败。所以,我们动身比往常迟,还是在唐纳德催
促了一两次以后,他说到下一个住宿的地方路还远,在达尔
默里与奥班之间没有好地方歇脚。
我们告别了那位热情可敬的向导,又上路了,沿着山脚
走。这山叫克鲁钦本山,巍然立在湖边,巨石比比皆是,一
----------------------- 页面 224-----------------------
204 司各特短篇小 说选
片荒凉,只有一个隘口可以通过。尽管雄关似铁,洛恩久经
沙场的麦克杜格尔的人马几乎被英勇善战的罗伯特 ·布鲁斯
全歼① ②
。这位国王像当今的威灵顿 ,出人不意地将人马包抄
过大山,绕到洛恩人马的背后与侧翼,同时还从正面出击。当
你过山隘时,你仍可看到西侧有许许多多圆形石堆,那是留
作纪念的标志,可见布鲁斯当时对他不共戴天的仇敌怎样报
仇雪恨。你知道,我的兄弟也是军人,见到这座隘口后,我
觉得唐纳德说的包抄战术与威灵顿和波拉巴特③ 的手段如出
一辙。贝利奥尔家的人也得承认,罗伯特 ·布鲁斯是位伟大
的人物,虽然现在人们已开始承认,他登上王位并不正当,王
位应该归他反对的麦克杜格尔家。然而,不要再谈这事了。由
于湖中流出的深而湍急的奥河位于败军的后方,环绕大山山
脚,败军无路可退,原来利于防守的地形反把他们置于死地,
所以损失更为惨重。
我们像一首歌里唱的那位爱尔兰女人,默想着 “早已消
逝的往事”。马车在韦德将军④ 带兵征战的古道上慢慢走着,
几乎是在爬行,我们却没有嫌车太慢。古道紧靠陡峭的山崖,
时而上,时而下,爬高坡,入深谷,无论陡或平,都令古罗
马的匠人侧目。这些伟大工程——高地行军作战的古道不愧
为伟大工程——气势磅礴,值得诗人赞美。有位诗人来自英
① 参阅第 162页注③。
② 威灵顿 ( ,1769—1852),在滑铁卢大破拿破仑的英国名将。
Wellington
③ 波拉巴特 ( ),即拿破仑的姓氏。
Bonaparte
④ 韦德,( ,1673—1748),英国军事家,曾在苏格兰作战,也曾在苏
Wade
格兰修桥筑路。
----------------------- 页面 225-----------------------
司各特短篇小说选 205
格兰,说话是英格兰口音,但也许知道苏格兰人有几分本领
预见未来,他曾写道:
如果你能预见到这些路,
你会举双手祝福韦德将军。
这种赞美并不过分。的确,看到这些工程浩大的宽阔道
路通到荒凉地区的四面八方,比看到什么都欣喜。如果是为
了商业往来的和平目的,多少世纪里也不可能修出这种路。所
以,有时为战争效力却使和平得福。波拉巴特的胜利是无果
之花,但他修的那条翻越辛普伦① 的路会成为和平相处的国
家间往来的长期通道,本来大兴土木是为了武力入侵的狂妄
目的,到头来受益的却是商业与和平往来。
我们这样慢吞吞走着走着,不知不觉过了克鲁钦本山山
顶,再沿着奔腾的奥河而下,把流出这条湍急的河流的大湖
抛在了身后。路的右面屹立着巨石与悬崖,石上与崖上曾长
着茂密的树木,现在所剩无几,据唐纳德 ·麦克利什说,是
砍下填了班纳韦铸铁厂的炉子。听他这一说,我们不由注意
到路左靠河的一株大橡树。它又高又大,如亭如盖,美极了,
长在一块小小的空地上,空地四周是山上滚下的大石块。最
妙的是空地上有一块奇石,石头顶上冒出股山水,从 60英尺
高落下,跌跌撞撞变成了飞沫。落到地上后又聚合成一股小
水流,像是打了败仗的散兵又被将军搜罗到一起。小水流流
① 辛普伦 ( )是瑞士与意大利之间的一山隘,高 2008米。
Simplon
----------------------- 页面 226-----------------------
206 司各特短篇小说选
过空地,注入奥河。
我被大树和飞泉吸引了,想走到近边去。倒不是因为想
画幅素描。在我年轻时,小姐们除非是画得出一点名堂来,否
则是不拿铅笔的。我想走到近边单纯是为看个清楚。唐纳德
马上打开车门,但是说到河岸下没平地可走,等再往前到路
离树隔着一百码时,我会看得更清楚,然而他似乎对这地方
并不喜爱。“快到班纳韦时有颗树还大得多,我知道那地方又
有块平地停马车,现在车只能停在河岸上。不过看哪颗树随
便夫人。”
我宁可看看现在眼前的这株漂亮的大树,不愿再走一程
等着株更大的。于是我们挨着马车走,到了一处地方后唐纳
德告诉我们,从这里去走路不吃力,我们可以一直到树跟前。
然而他还是劝我们不如站在大路上看看好。
唐纳德劝我们不要过去看时,那让太阳晒得发黑的脸上
表情严肃而叫人难捉摸,与他惯有的坦率态度很不相同,使
我动了女人的猜疑心。我们往前走着,发现树比我估计的要
隔得远,现在又让一个高坡挡住看不见了。我对车夫说:“我
猜本来你今天就想把车停在靠近那颗树和那道泉水的地方。”
“那里千万不能停!”唐纳德马上说。
“这是怎么回事呢,唐纳德?这么漂亮的地方你怎会舍得
错过?”
“夫人,早上喂马是在出了达尔默里没多远的地方,现在
又喂,两次隔得太近。再说,这地方不大吉利。”
“呵,原来是这么回事!这地方是有妖精呢还是鬼怪?邪
气重呢还是魔头作祟?”
----------------------- 页面 227-----------------------
司各特短篇小说选 207
“这倒是没有的事,夫人,只不过离路远了些才是真。不
过夫人要是不心急,等我们看过那地方,出了山谷,我倒可
以对你仔细说说。这里是他们的地盘,说这种事要倒霉。”
我只好不再追问,知道他想这样做时我却想那样做,唐
纳德会格外反感。果然,当路转了个弯时,我们离我想看的
那株树至多50步远,这才发现在树周围的大岩石中,还住着
户人家,一见觉得奇怪。屋子小而又小,比我在高地看到的
哪一所都寒伧。墙是草皮拼凑的,不到四英尺高;屋顶是草
盖的,还用芦苇修补过;烟囱是泥堆的,四周用草绳团团捆
住;无论墙上、烟囱上、屋顶上,都长满石莲花、牧草、苔
藓,这种泥与草堆砌的房子长这类东西是屡见不鲜的事。平
常再简陋的房子少不了有个菜园,这里却不见菜园的踪影。也
不见人,只见一头山羊羔在屋顶上吃草,母羊隔开着,在橡
树与奥河间的一个地方吃草。
我忍不住问道:“是谁造了大罪孽,该住这样可怜巴巴的
房子呢?”
唐纳德叹了口气,压低了声音说:“真作孽呀!老天有眼,
怜也是够可怜见的。这屋子还不是男人住的,是女人住的。”
“女人!”我说道,“住在这样孤苦零仃的地方会是什么女
人?”
“夫人,你自己来瞧瞧吧。”唐纳德说。走过几步后一转
弯,我们看到了大橡树原来没看到的一面。“照老习惯一天里
这个时候她应该正好在。”唐纳德说。但他说完便闭上嘴,用
手指指,似乎是怕再说出话来会让人听见。我朝着他手指的
方向一看,不由得有些又惊又怕,只见一个女人坐在橡树下,
----------------------- 页面 228-----------------------
208 司各特短篇小说选
低着头,叉着手,头顶着件黑披风,活像叙利亚徽章上坐在
棕榈树下的犹大。我的向导向独自坐着的这女人走过去时心
存几分恐惧,见到他害怕我也害怕。我先向唐纳德看了一眼,
才敢上前看个清楚。他见到我望望他,轻声说:“夫人,这女
人坏得很,不好惹。”
“你说这女人有神经病?”我没听清楚他的话,问道,“她
会不会动手伤人?”
唐纳德说:“不是。这女人没疯,也许疯了反而倒好。她
老想做了些什么事,结果怎么样,就没想积的一肚子坏水害
苦了她,所以心里总不得太平。但是她没发疯,也不害人,不
过你还是别靠近她好,夫人。”然后他三言两语对我讲了是怎
么回事,等一会我详细说给你听。我听了唐纳德说的事后又
害怕又同情,不由得向那可怜人走去,安慰了她,或者说,向
她表示了同情,然而边对她说话边心里害怕。
这一带的高地人对她也是既可怜,又害怕,与我一样。这
女人名叫埃尔斯帕特 ·麦克塔维斯,当地人叫她 “大树婆”。
他们对这女人的看法与希腊人对有些人的看法一样,是受了
复仇女神的驱使,犯下大罪过,内心却受着痛苦的煎熬。他
们认为这些人像奥雷斯蒂斯① 和埃迪帕斯② 一样,并非蓄意
犯罪,而是受命运摆弄,迫不得已而为之,看见这些人时惧
怕里还掺杂着佩服。
① 奥雷斯蒂斯 ( ),希腊神话中人物,杀母及母之情夫以报父仇。
Orestes
② 埃迪帕斯 ( ),希腊神话中人物,底比斯 ( )王莱厄斯
Oedipus Thebes
( - )之子,受命运拨弄,因而弑父,娶母为妻。
Laius
----------------------- 页面 229-----------------------
司各特短篇小说选 209
唐纳德 ·麦克利什还告诉我,你要是胆大,竟然一直走
到她跟前,或者敢于惊动这个孤苦零仃、有满腹苦水的人,那
你得担心日后遇上倒霉事。他听说,无论谁与她接触过,多
多少少都会沾上这可怜人的晦气。
所以,唐纳德见我打算到近边把苦命的女人看个清楚,很
有几分不赞同,但是他只好跟着我,扶我高一脚低一脚走下
坡。我想,他心里一定有难言之苦,别看还在陪着我。一方
面,在这种情况下,他非这样做不可;另一方面,他担心马
会扭伤腿,车轴会掉栓,车会翻,或者出现别的什么赶车人
会遇到的危险。
如果没有他跟着,很难说我有没有勇气走到埃尔斯帕特
跟前。她的脸紧紧绷着,现出绝望和极度痛苦,也掺杂着悔
恨,但自尊心却竭力不让悔恨外露。也许她猜到了,我是出
于一种好奇心,才关心她的不寻常的身世,走来看她这没人
理睬的老婆子,而她并不乐意让过路人拿她的命运当笑话。但
是,她看着我的眼神不是难为情,而是蔑视。世人怎么看并
不能使她的痛苦增半分或减半分。她只露出淡淡的一笑,表
示她是受过大苦大难的人,对于仅仅脸面上过不去的小事没
放在眼里。尽管我目不转睛地看着她,她一动不动,像是具
死尸,或者一尊大理石雕像。
埃尔斯帕特个子偏高,头发已经花白,却没变稀疏,原
来的颜色看来是乌黑。眼睛也是黑色,与一副绷得铁紧的面
孔相反,现出的眼神是焦躁不安,可见并非心如死灰。头发
盘成一个结,插根银发针,倒不失整洁。黑披风披在身上还
披得有几分款式,尽管披风料普通而又普通。
----------------------- 页面 230-----------------------
210 司各特短篇小说选
我目不转睛地看着这个既有罪又不幸的女人,看了很久
以后连自己也觉得不开口说话难为情,尽管不知道该怎样说
合适。我只是问她,为什么会一个人住在这么可怜的破房子
里。对我的同情表示她只回答了一句话,声气冷淡,脸上的
表情和坐的姿势都没有变化。“明知故问,他不是全对你说了
吗?”我马上不出声了,觉得像她这样往事完全不堪回首的人,
谁的劝解安慰都会无济于事。唐纳德说过,她靠别人的施舍
过活。我没打算再向她说什么,从钱包里拿出块金子,满以
为她会伸手接,但是她既没有接受,也没有拒绝,甚至似乎
连看也没多看一眼,虽然我给的钱也许比一般人给的钱多出
20倍。我只好把钱放在她的膝盖上,边放边脱口说了句:“愿
上帝原谅你,解救你!”她抬头望望天,说出一句我的老朋友
约翰 ·霍姆说过的话①,我永远忘不了她那眼神和说话的声
调:
我的心肝,我的宝贝!
这是句饱含真情的话,不过一次出自诗人的想象天才,用
来表达伦道夫夫人的悲伤,恰如其分,而这一次出自一个失
去爱子的母亲的内心。
① 约翰 ·霍姆 ( ,1722—1808),苏格兰牧师与剧作家。注意本
JohnHome
篇发表于 1827年,此处提到霍姆用意之一可能是衬托出说故事的人贝
利奥尔夫人的高龄。
第 二 章
看我来到了低地,
哎唷唷,唷唷噫,
口袋无分文,
只好饿肚皮。
原来一族人算我最神气,
现在有吐不完的怨气。
昔日唐纳德英雄数第一,
唐纳德的威名就是我的名。
—— 摘自民歌
虽然年龄已使埃尔斯帕特陷入了绝望,痛苦与悲哀无法
用安慰解脱,她却也曾有过幸福时光。她曾是哈密什 ·麦克
塔维什的美丽、幸福的妻子,就是那位因力气过人、英勇无
畏而荣获麦克塔维什大王称号的麦克塔维什。他的一生波折
叠现,危险丛生。他的习性具有高地人的惯有特征,凡能够
夺到手的东西都得夺到手要不就丢脸面。与他相邻的低地一
侧人有的为保生命财产太平,宁愿破费点钱,求他相安无事,
这种钱叫 “相安钱”。他们搬出句古话*:斗魔鬼不如哄魔
----------------------- 页面 232-----------------------
212 司各特短篇小说选
鬼。还有的人认为这种钱花得不光彩,结果常让麦克塔维什
大王和一班同伙及手下人弄个措手不及,吃了大亏,不是丢
了性命,便是丢了财产,甚至人财两空。有次他把蒙蒂斯的
150头牛一口气席卷而去,有次拉利波特的财主老爷扬言要
请一队高地巡警来保护家产,结果他叫老爷一丝不挂躺进了
沼泽地里,这样的打劫人们至今记忆犹新。
这个胆大包天的大盗常常得手凯旋,然而也常常失手败
阵。人们记得他得胜时的战果,佩服不已,也记得他死里逃
生的惊险,千钧一发时脱身巧计的高明,行动的迅速,也佩
服不已。无论遇到什么艰辛、困境、险情,埃尔斯帕特处处
与他患难与共,忠诚不二。她与他分享过多次得手的好光景;
当遇上逆境时,她意志的坚强,头脑的灵活和勇于忍受危险、
辛劳的毅力据说常使她丈夫能在败中奋起。
夫妻俩的道德观念是古老的苏格兰式:对友忠,对敌狠。
他们把低地人的牲口、粮食据为己有,只要遇上机会,便把
牲口赶进自己家,粮食收到自己仓。逢上这种时候,他们从
不会顾忌财产的所有权归谁。就像一名克利特① 武士:
我的剑、矛和毛绒绒的盾,
使我在世上称霸称王;
谁不敢在我的盾前舞动长矛,
就必须屈服投降,
交出土地和葡萄园,
① 克利特 ( )是地中海的一岛,属希腊。
Crete
----------------------- 页面 233-----------------------
司各特短篇小说选 213
懦夫的一切都是我的财产。
但是,查尔斯 ·爱德华王子的征战① 失败后,这种危险
然而常常得手的抢劫到了末日。到了这时候麦克塔维什大王
还不歇手,他便成了国家的叛匪,强盗,为法律所不容。在
从未见过红衣② 服的地方,多处有了驻军;撒克逊的战鼓在
高地最偏僻的深山敲响。麦克塔维什的厄运一天比一天临近,
防守也好,逃跑也好,已越来越困难。在丈夫作恶多端时,埃
尔斯帕特为他生下了一个孩子,现在夫妻俩行动非得迅速不
可,孩子便成了个大负担。
终于,厄运来到了。在克鲁钦本的一个险要山口,身手
不凡的麦克塔维斯遭到一队红衣兵的突袭。他老婆不失为女
中豪杰,给他当帮手,不停地上弹药。他们占据了一个几乎
攻不上的要地,如果不缺弹药,也许又能逃之夭夭。这位弹
无虚发的神枪手打死了3名士兵,打伤者更不止此数,但是
他的子弹完了,最后又把好些上衣的银钮扣装进枪里打。红
衣兵已无可惧怕,逼近他的堡垒,想生擒活捉,遇到拚死抵
抗,只好杀死。
埃尔斯帕特目睹了一切,却活了下来。她有一个孩子要
靠她抚养。想到孩子,她觉得应该活,也有了力气、有了办
① 查尔斯 ·爱德华王子 ( )为詹姆斯二世 (1685—
PrinceCharlesEdward
1688在位的英王)之孙。曾举兵企图复辟斯图亚特王朝,于 1745年遭彻
底失败,后逃往法国。
② 当时英国士兵的衣服为红色。
----------------------- 页面 234-----------------------
214 司各特短篇小说选
法活下来。她是怎样维持生计的很难说。从表面看,她依靠
的唯有三四头山羊,想赶到哪个草场她就让它们在哪个草场
吃草,没有谁撵她走。在老家人人受苦受难的时候,她往日
的相识没有很多东西可施舍。但是只要能匀出一口饭,他们
也乐意解别人之难。有时候她会接受低地人的赠送,但是不
愿向他们乞讨。她没有忘记她是麦克塔维什大王的遗孀,也
幻想膝下的孩子有一天能不愧对父亲的亡灵,威名远扬,像
他一样纵横驰骋。她很少与别人往来,除非是迫不得已,也
很少离开她与几头山羊一同居住的山地里最偏僻荒凉的角
落,所以,对于就发生在近旁的大变化无知无觉,不知道人
类文明的秩序已取代了野蛮的暴力,法律得了势,那些盖尔
(本章未完,请点击下一页继续阅读)