同盟阅读

字:
关灯 护眼
同盟阅读 > 高地的寡妇 > 一

  一 (第1/2页)
  
  人     物
  
  阿伦 ·布雷克 ·卡梅伦:高地人,中士
  
  巴克尔代 (即格林 ·科林中尉):高地人,军官
  
  唐纳德 ·麦克利什:马车夫
  
  迈尔斯 ·麦克菲德里克:高地人
  
  哈密什 ·麦克塔维什大王:高地大盗
  
  哈密什 ·比恩 ·麦克塔维什:大盗之子
  
  迈克尔 ·泰尔:格伦洛奇的牧师
  
  贝休恩 ·贝利奥尔夫人:本故事叙述人
  
  艾丽斯 ·拉姆斯金太太:前者女仆
  
  埃尔斯帕特 ·麦克塔维什:高地人,寡妇,即大盗之妻
  
  ----------------------- 页面 219-----------------------
  
  司各特短篇小说选             199
  
  第   一   章
  
  地点近得不能再近,
  
  可是她不知道是什么事情;
  
  似乎就发生在
  
  如亭如盖的老橡树身后。
  
  ——科尔里奇①
  
  贝休恩 ·贝利奥尔夫人的故事是这样开头的:
  
  事情发生在 35年至 40年前,当时由于三四个月前家庭
  
  蒙受了一次重大损失,内心充满哀伤,为减轻心灵的哀伤,我
  
  毅然去了一趟高地。去那里已多少不算稀奇,而且曾用来行
  
  军打仗的路又宽又平,但是因为高地的条件毕竟不比低地,所
  
  以人们仍然认为跑一趟有些风险。此外,虽说现在高地与国
  
  王乔治治下的高地与其他地方一样,一片升平景象,但亲眼
  
  见过 1745年叛乱②的人一听到 “高地”二字便心有余悸,而
  
  ① 科尔里奇 (     ,1772—1834),英国诗人及哲学家。
  
  Coleridge
  
  ② 参阅第 97页注③
  
  ----------------------- 页面 220-----------------------
  
  200          司各特短篇小说选
  
  ①
  
  另外许多人站在斯特林郡 的塔上往北一望,高山连绵不断,
  
  像一道神秘的高墙,墙内的深院里住着一个民族,其服装、习
  
  性、语言与同一国家低地人的大不相同,于是有些望而生畏。
  
  我却不同,我是那种仅凭想象就产生许多疑虑的人。我有亲
  
  属在高地,也认识那里好些显赫人家,虽然只有贴身女仆艾
  
  丽斯 ·拉姆斯金一人作伴,我也无所惧怕,启程上路了。
  
  ②
  
  但我还有一个领路人,几乎抵得过 《天路历程》 里的格
  
  雷特哈特,此人就是唐纳德 ·麦克利什,我在斯特林郡雇来
  
  的马车的车夫。他的两匹马与他一样,身体结实,步子稳健,
  
  我爱去什么地方,就拉着我和女仆、马车去什么地方。
  
  我猜唐纳德 ·麦克利什原本出身御马世家,由于出现了
  
  邮件车与轮船,这些人就失势了。现在他们主要生存于伯
  
  斯③、斯特林与格拉斯哥几郡。一般地雇用这帮人和他们的马
  
  匹的人或者去盖尔人所在地办事,或者去那里游玩。这帮人
  
  可以充当所谓 “向导”的角色,也可比作英国战舰上的航海
  
  官,按照自己的方式使船在船长命令他走的航线上航行。你
  
  向你雇用的马夫说明路程的远近和你想经过的地方,一路上
  
  你会发现他十分内行,该在哪里休息,哪里吃喝,安排得非
  
  常周到,选择的地方既使你感到舒服,又有你也许愿看的风
  
  景名胜。
  
  ① 参阅第 4页注④。
  
  ② 《天路历程》(   ’,    )为约翰 ·班扬 (     ,1628—
  
  Pilgrim sProgress JohnBunyan
  
  1688)所作。书中主人公离开行将毁灭的家乡“毁灭城”,一路历尽艰辛,
  
  终抵天国。
  
  ③ 伯斯 (   )为苏格兰中部一郡。
  
  Berth
  
  ----------------------- 页面 221-----------------------
  
  司各特短篇小说选             201
  
  这种人的素质比起一天内在同一段 10英里路程上跑三
  
  趟的 “快腿”来必然好得多。唐纳德 ·麦克利什在马和车出
  
  现各种常见故障时,处理得心应手。到了缺乏马料的地方,他
  
  有套办法弄到各种饼喂马。此外,他博见多闻。在他常来常
  
  往的地方,对当地的往事摸得一清二楚。如果问起他 (唐纳
  
  德是个谨慎人,你不问他从不轻易开口),他很乐意指给你看
  
  部族大争战的遗址,给你讲十分动听的传说,让你了解某条
  
  路和路上遇见的景点各自的来历。这个人的思维习惯和表述
  
  方式自有其某些独特之处,由于职业关系,本来就善于了解
  
  人和事,而搜集传说的本领相比之下还更见高强,所以他一
  
  谈起来,你一路就有了不少乐趣。
  
  除此之外,在他常来常往的地方,他也熟悉他该尽的独
  
  特义务。他能准确无误告诉你,什么时候廷德勒姆或者格伦
  
  卢尔特杀羊,陌生人会受到款待;知道过了什么村镇就买不
  
  ①
  
  到小麦面包,使不大熟悉 “饼乡” 的人不至错过机会。他对
  
  每条路上的路况了如指掌,说得出高地的桥哪一侧可通行,哪
  
  一侧有危险②。总之,唐纳德 ·麦克利什不但是可靠的车夫与
  
  仆人,而且是热心的朋友。我见过意大利半通古今的向导,法
  
  国口舌健谈的领路人,甚至西班牙以吃玉米为荣、而且不容
  
  人对他们的荣耀置疑的赶骡人,但还没见过谁像唐纳德 ·麦
  
  克利什这样聪明而见多识广。
  
  ① “饼乡”即苏格兰,因苏格兰的燕麦饼享有盛名而来。
  
  ② 苏格兰山区风景美丽,但在司各特那个时代却可见到这样的标牌:“靠右
  
  行,左侧危险。”
  
  ----------------------- 页面 222-----------------------
  
  202          司各特短篇小说选
  
  自然而然,我们的行止仰仗他的指点。常在天气晴朗时
  
  我们停下让马休息,停车的地方并不巴村靠店,吃饭就在大
  
  岩石下,紧靠着一道飞泉,或者伴着一条清溪,溪边长着绿
  
  草,开着鲜花。唐纳德挑选这一类地点独具慧眼,别看他从
  
  没看过 《古尔 ·布拉斯》或者 《堂吉诃德》,我敢说他选择的
  
  停车地方正是勒萨日① 和塞万提斯② 描述的一样。他见我喜
  
  爱与当地人交谈,经常把我们休息的地方安排在一户农家附
  
  近,而且是有老盖尔人的农家,这些老人手持大刀参加过福
  
  尔柯克③ 与普雷斯顿④ 的大战,尽管已经体弱,却是已经流
  
  逝的岁月的见证人。要不然,他带我们去一位热情、有见识
  
  的牧师或者有些身份的人家里喝杯茶。这些乡下人生性质朴,
  
  非常好客,而且很有几分礼貌。有的人礼貌多端是为了体面,
  
  哪怕再没有地位,他们也总认为自己是文雅君子,就像西班
  
  牙人所说:“温文尔雅比得过国王,仅仅没国王富有。”
  
  唐纳德 ·麦克利什对上面所说的这几类人都熟悉,有了
  
  他的介绍,我们就像带着乡下哪位重要头领的信,畅通无阻。
  
  有时候,好客的高地人款待我们吃各种山区人的吃食,拿
  
  出牛奶、鸡蛋,不同花色品种的烙饼,甚至更好的美味,各
  
  按自己的迎客习惯招待客人。他们请唐纳德 ·麦克利什享用
  
  ① 勒萨日 (    ,1668—1747),法国小说家与剧作家。 《吉尔 ·布拉
  
  Lesage
  
  斯》是其长篇代表作,描写主人公吉尔 ·布拉斯一生的惊险遭遇。
  
  ② 塞万提斯 (     ,1547—1616),西班牙作家。《堂吉诃德》是其长
  
  Cervantes
  
  篇代表作,在我国早有译本,为许多人所知。
  
  ③ 参阅第 7页注①。
  
  ④ 普雷斯顿 (    )为英格兰西北部一城市。
  
  preston
  
  ----------------------- 页面 223-----------------------
  
  司各特短篇小说选             203
  
  的是山区的美酒。到了这种场合,我们滴酒不沾,唐纳德却
  
  开怀畅饮。但他仅有这个弱点,而且当主人叫他一定要喝杯
  
  “上路酒”,祝我们两位女客人一路平安时,他一来不喝说不
  
  过去,二来也不愿做出失礼的事。我要再说一遍,喝酒只是
  
  他唯一的弱点,再说我们也没有多大理由埋怨。喝过以后,他
  
  话变多了,但比平常更讲究礼貌;同时他也只是比滴酒未沾
  
  时赶车慢些,话多些,文绉绉些。我们得说明,只是在这种
  
  情况下,他说起话来才仿佛麦克利什家很了不起。对于一个
  
  无伤大雅的小缺点,我们说两句用不着瞻前顾后。
  
  渐渐地麦克利什一路上如何停车的习惯我们多见不为
  
  奇,却没料到后来我们发现他使出了新的一招;在快到一处
  
  不寻常的、值得一看的地方前,他先不吱声,等车至跟前才
  
  叫我们下来看看,让我们多少有些喜出望外。这样做的次数
  
  多了以后,有一次车到一个偏僻地方,我们满以为他又是先
  
  瞒着我们,要把我们带到一个好地方吃午饭,却不料他说对
  
  不起,他的马要吃马料了,所以把车停下。
  
  这天上午我们大部分时间是在美丽的达尔默里村度过
  
  的,还去过湖上游玩。领我们游湖的是一位牧师,在格伦诺
  
  奎供职,听说过奥湖上百个宁折不弯的头领的传说,有戴流
  
  苏边圆顶软帽的邓肯,还有基尔钦城堡里的那些爷们,现在
  
  城堡已经破败。所以,我们动身比往常迟,还是在唐纳德催
  
  促了一两次以后,他说到下一个住宿的地方路还远,在达尔
  
  默里与奥班之间没有好地方歇脚。
  
  我们告别了那位热情可敬的向导,又上路了,沿着山脚
  
  走。这山叫克鲁钦本山,巍然立在湖边,巨石比比皆是,一
  
  ----------------------- 页面 224-----------------------
  
  204          司各特短篇小  说选
  
  片荒凉,只有一个隘口可以通过。尽管雄关似铁,洛恩久经
  
  沙场的麦克杜格尔的人马几乎被英勇善战的罗伯特 ·布鲁斯
  
  全歼①                   ②
  
  。这位国王像当今的威灵顿 ,出人不意地将人马包抄
  
  过大山,绕到洛恩人马的背后与侧翼,同时还从正面出击。当
  
  你过山隘时,你仍可看到西侧有许许多多圆形石堆,那是留
  
  作纪念的标志,可见布鲁斯当时对他不共戴天的仇敌怎样报
  
  仇雪恨。你知道,我的兄弟也是军人,见到这座隘口后,我
  
  觉得唐纳德说的包抄战术与威灵顿和波拉巴特③ 的手段如出
  
  一辙。贝利奥尔家的人也得承认,罗伯特 ·布鲁斯是位伟大
  
  的人物,虽然现在人们已开始承认,他登上王位并不正当,王
  
  位应该归他反对的麦克杜格尔家。然而,不要再谈这事了。由
  
  于湖中流出的深而湍急的奥河位于败军的后方,环绕大山山
  
  脚,败军无路可退,原来利于防守的地形反把他们置于死地,
  
  所以损失更为惨重。
  
  我们像一首歌里唱的那位爱尔兰女人,默想着 “早已消
  
  逝的往事”。马车在韦德将军④ 带兵征战的古道上慢慢走着,
  
  几乎是在爬行,我们却没有嫌车太慢。古道紧靠陡峭的山崖,
  
  时而上,时而下,爬高坡,入深谷,无论陡或平,都令古罗
  
  马的匠人侧目。这些伟大工程——高地行军作战的古道不愧
  
  为伟大工程——气势磅礴,值得诗人赞美。有位诗人来自英
  
  ① 参阅第 162页注③。
  
  ② 威灵顿 (      ,1769—1852),在滑铁卢大破拿破仑的英国名将。
  
  Wellington
  
  ③ 波拉巴特 (     ),即拿破仑的姓氏。
  
  Bonaparte
  
  ④ 韦德,(   ,1673—1748),英国军事家,曾在苏格兰作战,也曾在苏
  
  Wade
  
  格兰修桥筑路。
  
  ----------------------- 页面 225-----------------------
  
  司各特短篇小说选             205
  
  格兰,说话是英格兰口音,但也许知道苏格兰人有几分本领
  
  预见未来,他曾写道:
  
  如果你能预见到这些路,
  
  你会举双手祝福韦德将军。
  
  这种赞美并不过分。的确,看到这些工程浩大的宽阔道
  
  路通到荒凉地区的四面八方,比看到什么都欣喜。如果是为
  
  了商业往来的和平目的,多少世纪里也不可能修出这种路。所
  
  以,有时为战争效力却使和平得福。波拉巴特的胜利是无果
  
  之花,但他修的那条翻越辛普伦① 的路会成为和平相处的国
  
  家间往来的长期通道,本来大兴土木是为了武力入侵的狂妄
  
  目的,到头来受益的却是商业与和平往来。
  
  我们这样慢吞吞走着走着,不知不觉过了克鲁钦本山山
  
  顶,再沿着奔腾的奥河而下,把流出这条湍急的河流的大湖
  
  抛在了身后。路的右面屹立着巨石与悬崖,石上与崖上曾长
  
  着茂密的树木,现在所剩无几,据唐纳德 ·麦克利什说,是
  
  砍下填了班纳韦铸铁厂的炉子。听他这一说,我们不由注意
  
  到路左靠河的一株大橡树。它又高又大,如亭如盖,美极了,
  
  长在一块小小的空地上,空地四周是山上滚下的大石块。最
  
  妙的是空地上有一块奇石,石头顶上冒出股山水,从 60英尺
  
  高落下,跌跌撞撞变成了飞沫。落到地上后又聚合成一股小
  
  水流,像是打了败仗的散兵又被将军搜罗到一起。小水流流
  
  ① 辛普伦 (    )是瑞士与意大利之间的一山隘,高 2008米。
  
  Simplon
  
  ----------------------- 页面 226-----------------------
  
  206          司各特短篇小说选
  
  过空地,注入奥河。
  
  我被大树和飞泉吸引了,想走到近边去。倒不是因为想
  
  画幅素描。在我年轻时,小姐们除非是画得出一点名堂来,否
  
  则是不拿铅笔的。我想走到近边单纯是为看个清楚。唐纳德
  
  马上打开车门,但是说到河岸下没平地可走,等再往前到路
  
  离树隔着一百码时,我会看得更清楚,然而他似乎对这地方
  
  并不喜爱。“快到班纳韦时有颗树还大得多,我知道那地方又
  
  有块平地停马车,现在车只能停在河岸上。不过看哪颗树随
  
  便夫人。”
  
  我宁可看看现在眼前的这株漂亮的大树,不愿再走一程
  
  等着株更大的。于是我们挨着马车走,到了一处地方后唐纳
  
  德告诉我们,从这里去走路不吃力,我们可以一直到树跟前。
  
  然而他还是劝我们不如站在大路上看看好。
  
  唐纳德劝我们不要过去看时,那让太阳晒得发黑的脸上
  
  表情严肃而叫人难捉摸,与他惯有的坦率态度很不相同,使
  
  我动了女人的猜疑心。我们往前走着,发现树比我估计的要
  
  隔得远,现在又让一个高坡挡住看不见了。我对车夫说:“我
  
  猜本来你今天就想把车停在靠近那颗树和那道泉水的地方。”
  
  “那里千万不能停!”唐纳德马上说。
  
  “这是怎么回事呢,唐纳德?这么漂亮的地方你怎会舍得
  
  错过?”
  
  “夫人,早上喂马是在出了达尔默里没多远的地方,现在
  
  又喂,两次隔得太近。再说,这地方不大吉利。”
  
  “呵,原来是这么回事!这地方是有妖精呢还是鬼怪?邪
  
  气重呢还是魔头作祟?”
  
  ----------------------- 页面 227-----------------------
  
  司各特短篇小说选             207
  
  “这倒是没有的事,夫人,只不过离路远了些才是真。不
  
  过夫人要是不心急,等我们看过那地方,出了山谷,我倒可
  
  以对你仔细说说。这里是他们的地盘,说这种事要倒霉。”
  
  我只好不再追问,知道他想这样做时我却想那样做,唐
  
  纳德会格外反感。果然,当路转了个弯时,我们离我想看的
  
  那株树至多50步远,这才发现在树周围的大岩石中,还住着
  
  户人家,一见觉得奇怪。屋子小而又小,比我在高地看到的
  
  哪一所都寒伧。墙是草皮拼凑的,不到四英尺高;屋顶是草
  
  盖的,还用芦苇修补过;烟囱是泥堆的,四周用草绳团团捆
  
  住;无论墙上、烟囱上、屋顶上,都长满石莲花、牧草、苔
  
  藓,这种泥与草堆砌的房子长这类东西是屡见不鲜的事。平
  
  常再简陋的房子少不了有个菜园,这里却不见菜园的踪影。也
  
  不见人,只见一头山羊羔在屋顶上吃草,母羊隔开着,在橡
  
  树与奥河间的一个地方吃草。
  
  我忍不住问道:“是谁造了大罪孽,该住这样可怜巴巴的
  
  房子呢?”
  
  唐纳德叹了口气,压低了声音说:“真作孽呀!老天有眼,
  
  怜也是够可怜见的。这屋子还不是男人住的,是女人住的。”
  
  “女人!”我说道,“住在这样孤苦零仃的地方会是什么女
  
  人?”
  
  “夫人,你自己来瞧瞧吧。”唐纳德说。走过几步后一转
  
  弯,我们看到了大橡树原来没看到的一面。“照老习惯一天里
  
  这个时候她应该正好在。”唐纳德说。但他说完便闭上嘴,用
  
  手指指,似乎是怕再说出话来会让人听见。我朝着他手指的
  
  方向一看,不由得有些又惊又怕,只见一个女人坐在橡树下,
  
  ----------------------- 页面 228-----------------------
  
  208          司各特短篇小说选
  
  低着头,叉着手,头顶着件黑披风,活像叙利亚徽章上坐在
  
  棕榈树下的犹大。我的向导向独自坐着的这女人走过去时心
  
  存几分恐惧,见到他害怕我也害怕。我先向唐纳德看了一眼,
  
  才敢上前看个清楚。他见到我望望他,轻声说:“夫人,这女
  
  人坏得很,不好惹。”
  
  “你说这女人有神经病?”我没听清楚他的话,问道,“她
  
  会不会动手伤人?”
  
  唐纳德说:“不是。这女人没疯,也许疯了反而倒好。她
  
  老想做了些什么事,结果怎么样,就没想积的一肚子坏水害
  
  苦了她,所以心里总不得太平。但是她没发疯,也不害人,不
  
  过你还是别靠近她好,夫人。”然后他三言两语对我讲了是怎
  
  么回事,等一会我详细说给你听。我听了唐纳德说的事后又
  
  害怕又同情,不由得向那可怜人走去,安慰了她,或者说,向
  
  她表示了同情,然而边对她说话边心里害怕。
  
  这一带的高地人对她也是既可怜,又害怕,与我一样。这
  
  女人名叫埃尔斯帕特 ·麦克塔维斯,当地人叫她 “大树婆”。
  
  他们对这女人的看法与希腊人对有些人的看法一样,是受了
  
  复仇女神的驱使,犯下大罪过,内心却受着痛苦的煎熬。他
  
  们认为这些人像奥雷斯蒂斯① 和埃迪帕斯② 一样,并非蓄意
  
  犯罪,而是受命运摆弄,迫不得已而为之,看见这些人时惧
  
  怕里还掺杂着佩服。
  
  ① 奥雷斯蒂斯 (    ),希腊神话中人物,杀母及母之情夫以报父仇。
  
  Orestes
  
  ② 埃迪帕斯 (     ),希腊神话中人物,底比斯 (    )王莱厄斯
  
  Oedipus            Thebes
  
  ( -  )之子,受命运拨弄,因而弑父,娶母为妻。
  
  Laius
  
  ----------------------- 页面 229-----------------------
  
  司各特短篇小说选             209
  
  唐纳德 ·麦克利什还告诉我,你要是胆大,竟然一直走
  
  到她跟前,或者敢于惊动这个孤苦零仃、有满腹苦水的人,那
  
  你得担心日后遇上倒霉事。他听说,无论谁与她接触过,多
  
  多少少都会沾上这可怜人的晦气。
  
  所以,唐纳德见我打算到近边把苦命的女人看个清楚,很
  
  有几分不赞同,但是他只好跟着我,扶我高一脚低一脚走下
  
  坡。我想,他心里一定有难言之苦,别看还在陪着我。一方
  
  面,在这种情况下,他非这样做不可;另一方面,他担心马
  
  会扭伤腿,车轴会掉栓,车会翻,或者出现别的什么赶车人
  
  会遇到的危险。
  
  如果没有他跟着,很难说我有没有勇气走到埃尔斯帕特
  
  跟前。她的脸紧紧绷着,现出绝望和极度痛苦,也掺杂着悔
  
  恨,但自尊心却竭力不让悔恨外露。也许她猜到了,我是出
  
  于一种好奇心,才关心她的不寻常的身世,走来看她这没人
  
  理睬的老婆子,而她并不乐意让过路人拿她的命运当笑话。但
  
  是,她看着我的眼神不是难为情,而是蔑视。世人怎么看并
  
  不能使她的痛苦增半分或减半分。她只露出淡淡的一笑,表
  
  示她是受过大苦大难的人,对于仅仅脸面上过不去的小事没
  
  放在眼里。尽管我目不转睛地看着她,她一动不动,像是具
  
  死尸,或者一尊大理石雕像。
  
  埃尔斯帕特个子偏高,头发已经花白,却没变稀疏,原
  
  来的颜色看来是乌黑。眼睛也是黑色,与一副绷得铁紧的面
  
  孔相反,现出的眼神是焦躁不安,可见并非心如死灰。头发
  
  盘成一个结,插根银发针,倒不失整洁。黑披风披在身上还
  
  披得有几分款式,尽管披风料普通而又普通。
  
  ----------------------- 页面 230-----------------------
  
  210          司各特短篇小说选
  
  我目不转睛地看着这个既有罪又不幸的女人,看了很久
  
  以后连自己也觉得不开口说话难为情,尽管不知道该怎样说
  
  合适。我只是问她,为什么会一个人住在这么可怜的破房子
  
  里。对我的同情表示她只回答了一句话,声气冷淡,脸上的
  
  表情和坐的姿势都没有变化。“明知故问,他不是全对你说了
  
  吗?”我马上不出声了,觉得像她这样往事完全不堪回首的人,
  
  谁的劝解安慰都会无济于事。唐纳德说过,她靠别人的施舍
  
  过活。我没打算再向她说什么,从钱包里拿出块金子,满以
  
  为她会伸手接,但是她既没有接受,也没有拒绝,甚至似乎
  
  连看也没多看一眼,虽然我给的钱也许比一般人给的钱多出
  
  20倍。我只好把钱放在她的膝盖上,边放边脱口说了句:“愿
  
  上帝原谅你,解救你!”她抬头望望天,说出一句我的老朋友
  
  约翰 ·霍姆说过的话①,我永远忘不了她那眼神和说话的声
  
  调:
  
  我的心肝,我的宝贝!
  
  这是句饱含真情的话,不过一次出自诗人的想象天才,用
  
  来表达伦道夫夫人的悲伤,恰如其分,而这一次出自一个失
  
  去爱子的母亲的内心。
  
  ① 约翰 ·霍姆 (     ,1722—1808),苏格兰牧师与剧作家。注意本
  
  JohnHome
  
  篇发表于 1827年,此处提到霍姆用意之一可能是衬托出说故事的人贝
  
  利奥尔夫人的高龄。
  
  第 二 章
  
  看我来到了低地,
  
  哎唷唷,唷唷噫,
  
  口袋无分文,
  
  只好饿肚皮。
  
  原来一族人算我最神气,
  
  现在有吐不完的怨气。
  
  昔日唐纳德英雄数第一,
  
  唐纳德的威名就是我的名。
  
  —— 摘自民歌
  
  虽然年龄已使埃尔斯帕特陷入了绝望,痛苦与悲哀无法
  
  用安慰解脱,她却也曾有过幸福时光。她曾是哈密什 ·麦克
  
  塔维什的美丽、幸福的妻子,就是那位因力气过人、英勇无
  
  畏而荣获麦克塔维什大王称号的麦克塔维什。他的一生波折
  
  叠现,危险丛生。他的习性具有高地人的惯有特征,凡能够
  
  夺到手的东西都得夺到手要不就丢脸面。与他相邻的低地一
  
  侧人有的为保生命财产太平,宁愿破费点钱,求他相安无事,
  
  这种钱叫 “相安钱”。他们搬出句古话*:斗魔鬼不如哄魔
  
  ----------------------- 页面 232-----------------------
  
  212          司各特短篇小说选
  
  鬼。还有的人认为这种钱花得不光彩,结果常让麦克塔维什
  
  大王和一班同伙及手下人弄个措手不及,吃了大亏,不是丢
  
  了性命,便是丢了财产,甚至人财两空。有次他把蒙蒂斯的
  
  150头牛一口气席卷而去,有次拉利波特的财主老爷扬言要
  
  请一队高地巡警来保护家产,结果他叫老爷一丝不挂躺进了
  
  沼泽地里,这样的打劫人们至今记忆犹新。
  
  这个胆大包天的大盗常常得手凯旋,然而也常常失手败
  
  阵。人们记得他得胜时的战果,佩服不已,也记得他死里逃
  
  生的惊险,千钧一发时脱身巧计的高明,行动的迅速,也佩
  
  服不已。无论遇到什么艰辛、困境、险情,埃尔斯帕特处处
  
  与他患难与共,忠诚不二。她与他分享过多次得手的好光景;
  
  当遇上逆境时,她意志的坚强,头脑的灵活和勇于忍受危险、
  
  辛劳的毅力据说常使她丈夫能在败中奋起。
  
  夫妻俩的道德观念是古老的苏格兰式:对友忠,对敌狠。
  
  他们把低地人的牲口、粮食据为己有,只要遇上机会,便把
  
  牲口赶进自己家,粮食收到自己仓。逢上这种时候,他们从
  
  不会顾忌财产的所有权归谁。就像一名克利特① 武士:
  
  我的剑、矛和毛绒绒的盾,
  
  使我在世上称霸称王;
  
  谁不敢在我的盾前舞动长矛,
  
  就必须屈服投降,
  
  交出土地和葡萄园,
  
  ① 克利特 (  )是地中海的一岛,属希腊。
  
  Crete
  
  ----------------------- 页面 233-----------------------
  
  司各特短篇小说选             213
  
  懦夫的一切都是我的财产。
  
  但是,查尔斯 ·爱德华王子的征战① 失败后,这种危险
  
  然而常常得手的抢劫到了末日。到了这时候麦克塔维什大王
  
  还不歇手,他便成了国家的叛匪,强盗,为法律所不容。在
  
  从未见过红衣② 服的地方,多处有了驻军;撒克逊的战鼓在
  
  高地最偏僻的深山敲响。麦克塔维什的厄运一天比一天临近,
  
  防守也好,逃跑也好,已越来越困难。在丈夫作恶多端时,埃
  
  尔斯帕特为他生下了一个孩子,现在夫妻俩行动非得迅速不
  
  可,孩子便成了个大负担。
  
  终于,厄运来到了。在克鲁钦本的一个险要山口,身手
  
  不凡的麦克塔维斯遭到一队红衣兵的突袭。他老婆不失为女
  
  中豪杰,给他当帮手,不停地上弹药。他们占据了一个几乎
  
  攻不上的要地,如果不缺弹药,也许又能逃之夭夭。这位弹
  
  无虚发的神枪手打死了3名士兵,打伤者更不止此数,但是
  
  他的子弹完了,最后又把好些上衣的银钮扣装进枪里打。红
  
  衣兵已无可惧怕,逼近他的堡垒,想生擒活捉,遇到拚死抵
  
  抗,只好杀死。
  
  埃尔斯帕特目睹了一切,却活了下来。她有一个孩子要
  
  靠她抚养。想到孩子,她觉得应该活,也有了力气、有了办
  
  ① 查尔斯 ·爱德华王子 (           )为詹姆斯二世 (1685—
  
  PrinceCharlesEdward
  
  1688在位的英王)之孙。曾举兵企图复辟斯图亚特王朝,于 1745年遭彻
  
  底失败,后逃往法国。
  
  ② 当时英国士兵的衣服为红色。
  
  ----------------------- 页面 234-----------------------
  
  214          司各特短篇小说选
  
  法活下来。她是怎样维持生计的很难说。从表面看,她依靠
  
  的唯有三四头山羊,想赶到哪个草场她就让它们在哪个草场
  
  吃草,没有谁撵她走。在老家人人受苦受难的时候,她往日
  
  的相识没有很多东西可施舍。但是只要能匀出一口饭,他们
  
  也乐意解别人之难。有时候她会接受低地人的赠送,但是不
  
  愿向他们乞讨。她没有忘记她是麦克塔维什大王的遗孀,也
  
  幻想膝下的孩子有一天能不愧对父亲的亡灵,威名远扬,像
  
  他一样纵横驰骋。她很少与别人往来,除非是迫不得已,也
  
  很少离开她与几头山羊一同居住的山地里最偏僻荒凉的角
  
  落,所以,对于就发生在近旁的大变化无知无觉,不知道人
  
  类文明的秩序已取代了野蛮的暴力,法律得了势,那些盖尔
  
  
  
  (本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
美利坚财富之路 惊世凤鸣:至尊大小姐 极品全能学生 我死后,渣男疯了 武破九荒 沈婉宋恒 带着农场混异界 逆天九小姐:帝尊,别跑! 沈婉宋恒小说免费阅读 青莲之巅